悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    近代知の翻訳と伝播: 漢語を媒介に - 图书

    导演:陳 力衛
    近代日本語研究の大きなテーマのひとつである近代漢語、新漢語の創出と拡大、中国との相互の伝播など、漢語研究の第一人者である著者の長年にわたる研究の集大成としての著作。明治以降の近代の知と学問を支えた、近代漢語の全体像を明らかにし、また近代漢語の中国への流布の詳細、また日中の言語交渉によってもたらされた諸問題、それらの現代中国語への影響をも明らかにする。
    近代知の翻訳と伝播: 漢語を媒介に
    图书

    翻訳と日本の近代 - 图书

    1998
    导演:丸山眞男
    日本の近代化にあたって、社会と文化に大きな影響を与えた“翻訳”。何を、どのように訳したのか。また、それを可能とした条件は何であり、その功罪とは何か。加藤周一氏の問いに答えて、丸山真男氏が存分に語る。日本近代思想大系『翻訳の思想』(一九九一年刊)編集過程でなされた貴重な問答の記録。自由闊達なやりとりはまことに興味深い。
    翻訳と日本の近代
    搜索《翻訳と日本の近代》
    图书

    翻訳夜話 - 图书

    2000
    导演:村上春樹
    東京大学の柴田教室と翻訳学校の生徒、さらに6人の中堅翻訳家という、異なる聴衆(参加者)に向けて行った3回のフォーラムの記録。「夜話」とあるように、話の内容はいずれも肩の凝らない翻訳談義だが、レベルの異なった参加者との質疑応答の形をとっているために、回答内容は自ずから微妙に変奏されており、結果として入門、初級、中上級向けの3部構成の翻訳指南書に仕上がっている。 柴田が書いたあとがきに、「翻訳の神様から見れば、我々はすべてアマチュアなのだ」とあるように、両者の回答は、体系化された技術・翻訳論議に向かうのではなく、翻訳を行う際の、動機や心構えを説明することに費やされている。例えば「大事なのは偏見のある愛情」(村上)とか、「ひたすら主人の声に耳を澄ます」(柴田)とか、あるいは「(翻訳することによって、原文の世界に)主体的に参加したい」(村上)といった具合だ。...(展开全部)
    翻訳夜話
    搜索《翻訳夜話》
    图书

    翻訳夜話 - 图书

    2000
    导演:村上春樹
    東京大学の柴田教室と翻訳学校の生徒、さらに6人の中堅翻訳家という、異なる聴衆(参加者)に向けて行った3回のフォーラムの記録。「夜話」とあるように、話の内容はいずれも肩の凝らない翻訳談義だが、レベルの異なった参加者との質疑応答の形をとっているために、回答内容は自ずから微妙に変奏されており、結果として入門、初級、中上級向けの3部構成の翻訳指南書に仕上がっている。 柴田が書いたあとがきに、「翻訳の神様から見れば、我々はすべてアマチュアなのだ」とあるように、両者の回答は、体系化された技術・翻訳論議に向かうのではなく、翻訳を行う際の、動機や心構えを説明することに費やされている。例えば「大事なのは偏見のある愛情」(村上)とか、「ひたすら主人の声に耳を澄ます」(柴田)とか、あるいは「(翻訳することによって、原文の世界に)主体的に参加したい」(村上)といった具合だ。...(展开全部)
    翻訳夜話
    搜索《翻訳夜話》
    图书

    日本思想という問題: 翻訳と主体 - 图书

    导演:酒井 直樹
    すでに他者へと開かれ,つねに異種混交であるわれわれの生の現実を否認してきた国民主義の諸制度が,今再審に付されている.日本思想・日本文化論等の知はもとより,文学,母語,主体性さえもが,ナショナリズムと人種主義の安逸に奉仕するものとして解体される.新しい社会性の構築に向けてなされる,目のくらむような理論的跳躍.
    日本思想という問題: 翻訳と主体
    搜索《日本思想という問題: 翻訳と主体》
    图书

    近代日本語の思想: 翻訳文体成立事情 - 图书

    导演:柳父 章
    日本語の文体は近代以後,翻訳によってつくられた――大日本帝国憲法に象徴される翻訳悪文の系譜を分析して日本語文の欠陥を摘発し,日本の思想の問題点を抉る。
    近代日本語の思想: 翻訳文体成立事情
    搜索《近代日本語の思想: 翻訳文体成立事情》
    图书

    近代日本語の思想: 翻訳文体成立事情 - 图书

    导演:柳父 章
    日本語の文体は近代以後,翻訳によってつくられた――大日本帝国憲法に象徴される翻訳悪文の系譜を分析して日本語文の欠陥を摘発し,日本の思想の問題点を抉る。
    近代日本語の思想: 翻訳文体成立事情
    搜索《近代日本語の思想: 翻訳文体成立事情》
    图书

    日中中日翻訳必携: 翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ - 图书

    导演:武吉次朗
    「コッテリ中華の中国語と、お茶漬けさらさらの日本語」をキーワードに、著者の四十年に わたる通訳・翻訳歴と講座主宰及び大学での教授の経験をまとめた労作。 項目ごとに豊富な例文をあげて丁寧に解説しており、特に「中国語の長文を理解する手がか り」「品詞ごとの具体的処理法」「良い訳文と良くない訳文の対比」は、ユニークですぐ役立 つと、受講者の好評を博したもの。 翻訳の基準とされる「信、達、雅」の実例は、説得力に富む。 著者の学習体験は、翻訳を志す者だけでなく、中国語を学んでいる人にもたくさんのヒント を与えてくれる。 付録は、中国語の新語・外来語・独特の用語の解説、日中双方の固有名詞の表記法など。 コラムは、「日中」と「中日」どちらが先か、数字のあつかい、要注意の女性ことば、辞書 の勧め、など十項目。 「翻訳は、おもしろい。翻訳は、おそろしい。翻訳は、奥が深...(展开全部)
    日中中日翻訳必携: 翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ
    搜索《日中中日翻訳必携: 翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ》
    图书

    翻訳語成立事情 - 图书

    导演:柳父
    翻訳語成立事情
    搜索《翻訳語成立事情》
    图书

    葉桜の季節に君を想うということ - 图书

    2003
    导演:歌野晶午
    ◆2003年日本推理文坛顶尖杰作,获得最多专业肯定的推理小说! ◆2004年「这本推理小说了不起!」第一名! ◆2004年「本格推理小说.BEST 10」 第一名! ◆2003年「周刊文春推理小说BEST 10」第二名! ◆2004年「本格推理小说这本最棒!」第三名! ◆2004年第五十七届日本推理作家协会奖! ◆2004年第四届本格推理小说大奖! 如果认为这是一部爱情小说,就上了作者的当了。读完这部推理小说,读者会有一种上了当的快感。小说以第一人称叙述故事,"我"是一个又当保镖、又当电脑老师、又当临时电影演员的私人侦探。小说的主线是"我"受托调查一个诈骗集团的过程,同时巧妙地融合了几条支线。作者巧妙地牵动读者的情绪,让读者为书中人物提心吊胆,最后带给读者的是一个爆炸性结局。读完小说在大吃一惊的同时,不由得佩服作者的写作功力。这部小说获得推理作家协会...(展开全部)
    葉桜の季節に君を想うということ
    搜索《葉桜の季節に君を想うということ》
    图书
    加载中...